divendres, 15 de juliol del 2011

Biancamaria Frabotta



Biancamaria Frabotta va néixer a Roma, el 1946. És poeta, editora i professora universitària, ensenya Literatura Italiana Moderna a La Sapienza. Va ser redactora de les revistes  Orsa Minore i Poesia. Ha publicat els llibres de poesia: Il rumore bianco (Feltrinelli, Milán, 1982); Appunti di volo e altre poesie (La Cometa, Roma, 1985); Controcanto al chiuso (Rossi § Spera Editori, Roma, 1991); La viandanza (Mondadori, Milán, 1995, Premio Montale, 1995); i Terra contigua (Empirìa, Roma, 1999), entre d'altres. El 1989, va publicar la novel·la Velocità di fuga. Per al teatre va escriure la trilogia Trittico dell’obbedienza, Sellerio, Palermo (1996). Va editar una antologia de dones poetes italianes. Teòrica del feminisme, també ha publicat assaigs sobre el tema, entre els quals  Femminismo e lotta di classe in Italia (1970-1973), Roma, Savelli, 1975.

Té alguna cosa traduïda al castellà. sobre tot en versions hispanoamericanes, però és poc coneguda encara a casa nostra, no he trobat poemes seus traduïts al català, de moment.


Alguns poemes


Biancamaria Frabotta (Roma, 1946), versiones de Martina Bortignon para Otra Iglesia es Imposible


De "Il rumore bianco"
¿Erosión de la utopía o rigor de la paciencia?
Contestar es sustituir el blanco por el negro.
Intentá vos que amás el desorden
de los colores, las olas muertas del éter
lamé su negro de grasa dulce cola
y en la lengua perjura te quedará recién nacida
la otra mitad de la pregunta, el inexpresable blanco
(no la pregunta, sino la respuesta es nuestro noble privilegio)
ser legible para todos y para mí indescifrable.

*

Tengo un agujero en la cabeza
que no alcanza la brújula
por el viento que allí silba.
Ayer hubiera dicho: es la cruz de los vientos
el nido celeste de los monzones.
Hoy, seguro me lo disparó un amigo
un francotirador que practica el arte del parche.
¿Quién abrió esta vía en el casco?
Agua y aire compiten.
Más dócil cordera no hay para tu pascua.


De "La viandanza"
Post coitum test
Incluso un voto y alrededor mío el vacío
pero nada sirvió para rasguñar
aquella espléndida matriz sin sentido
aquél ahuecado obscuro embudo que así
valerosamente hizo frente
a la voltereta enamorada de tu coleta
que se pavonea.
Eyaculado límpido, viscosidad en la norma.
Sólamente la reacción se demostró alcalina
pero la vitalidad apagada en aquella hora dura
resucitó y todavía dura...
Bien que: hubiera nacido un niño tan lindo.
En cambio: ni fuera una serpiente
que amansar
un silbido largo de viento confundió en los mares bravos
del regazo tu rubio alarde de procrear.


Erosione dell’utopia o rigore della pazienza?
Rispondere è sostituire il bianco al nero.
Prova tu che ami il disordine
delle tinte,le onde morte dell’etere
léccane il nero di grassa dolce colla
e sulla lingua spergiura ti resterà neo nata
l’altra metà della domanda,l’inesprimibile bianco
(non la domanda ma la risposta è il nostro nobile privilegio)
essere leggibile per tutti e per me indecifrabile.

*

Ho un buco nel mezzo della testa
che non basta la bussola
per il vento che ci fischia.
Ieri avrei detto :è la croce dei venti
il nido cilestrino dei monsoni.
Oggi certo me l’ha sparato un amico
un cecchino che pratica l’arte del rattoppo.
Chi ha aperto questa falla nello scafo?
Aria e acqua fanno a gara.
Più cedevole agnella non c’è per la tua pasqua.

*

Post coitum test
Perfino un voto e intorno a me il vuoto
ma nulla valse a scalfirlo
quello splendido utero senza costrutto
quel cavo oscuro imbuto che così
strenuamente tenne testa
al capitombolo innamorato del tuo codino
pavoneggiante.
Eiaculato limpido,viscosità normale.
Soltanto la reazione si dimostrò alcalina
ma la vitalità spenta in quell’ora dura
risorse e ancora dura...
E dire:sarebbe nato un così bel bambino.
E invece:nemmeno fosse un serpente
da addomesticare
un sibilo lungo di vento confuse nei mari mossi
del grembo il tuo biondo vanto di generare. 


4 comentaris:

Coralet ha dit...

quina llàstima que no es traduïsca més, o millor, no sé.
Molt bons, els poemes, no?
coralet

Júlia ha dit...

Coralet, la política de traduccions és complicada, si en ocasions se'n troben és moltes vegades per 'amor a la literatura'. Hi ha moltes grans autores poc conegudes, a més, per tot arreu.

Montserrat Llagostera Vilaró ha dit...

Hola Julia
----------
Per casualitat m´he topat amb el teu blog.
M´agrada molt, sobretot perque dones a coneixer a escriptores.
Si m´ho permets, amb quedo com a seguidora del teu blog.
Et saludo cordialment desde Valencia,
Montserrat

Júlia ha dit...

Gràcies, MOntserrat!!!M'alegro que t'agradin els meus blogs!!!