diumenge, 17 de novembre del 2013

MARIA NSUÉ ANGÜE, DONA, AFRICANA, NEGRA, GUINEANA...







Amb això del futbol, i Guinea, i l'oblit en el qual tenim aquella antiga colònia, m'ha agafat la dèria d'esbrinar quines autores d'aquest país no coneixem o coneixem molt poc. Una de les més reconegudes és Maria Nsué Angüé (Ebibeyin, Rio Muni, Guinea espanyola, 1945).

Pertany a l'ètnia fang i va emigrar amb els pares a Espanya quan tenia vuit anys. A Espanya va poder estudiar i va iniciar la seva carrera literària. Quan va tornar al seu país va treballar a l'administració. Viu a Guinea, on escriu contes per infants. Té moltes novel·les inèdites. 



La seva obra més coneguda, Ekomo, s'està revaloritzant en l'actualitat a causa de la cuidada escriptura, el seu llenguatge poètic i la grapa en enllaçar els móns diversos que convergeixen en el seu país. Es tracta de la primera novel·la publicada per una dona de Guinea Equatorial, explica la història d'una dona fang qui, a la mort del seu marit, és capaç de trencar alguns tabús de la societat africana. També ha escrit poesia. Uns dels seus temes més freqüents són l'opressió de la dona i l'Àfrica poscolonial. 


De la web Asodegue:


María pertenece a una generación rescatada: rescatada de la muerte, rescatada del silencio, rescatada de la nada a la que había sido reducida, una juventud obligada a envejecer mientras aplaudía los delirios de aquella orgía de sangre. Pero María, como otros como ella, no dejó que su alma se encalleciera como sus manos: mientras aplaudía volvía a verse niñita feliz en Ebebiyín, donde nació allá cuando el siglo se doblaba sobre sí mismo, rodeada por el amor de su padre José, temprano promotor de una independencia que para la hija significaría aplaudir hasta encallecerse las manos; mientras estaba ahí, frágil alabardera de la corte de Calígula, soñaba con su Colegio de monjas en Madrid, donde había terminado el bachillerato; y no sentía dolor en sus manos, porque sus amigas de la Escuela de Periodismo se las bañaban en ungüentos y se las secaban con sus cabellos, preservándolas incorruptas para la tarea de escribir, «porque lo tuyo es escribir», le decían. Y cuando hubo pasado la larga noche, quiso olvidar la pesadilla (el padre asesinado mientras ella aplaudía) y todas las pesadillas, y pidió libros a sus amigos: todos los libros que no pudieron sostener sus manos maceradas. Ahora lee, escribe, retomando el tiempo perdido; y desde las páginas de Ébano o desde las pantallas de Televisión de Malabo, transmite a las mujeres guineanas el mensaje machadiano: «y todo en la memoria se perdía como una pompa de jabón al viento..."



Alguns poemes:

ALFA Y OMEGA

Allá en lejanas tierras
de mi perdida infancia
duerme un viejo amigo
en su negra fosa.
Y entre sus dedos yertos
lleva apretando fuerte
la razón austera
de mi gran locura.
Y mientras aguardo el final de este fin que nunca llega 
piensa todo el mundo
que caí en locura.
Pensamientos rojos.
Sentimientos grises.
Sensaciones extrañas
por la tierra perdida.

La lejana infancia.
El ocaso perdido.
La razón y la locura, 
todas fundidas en una.
¿Dónde acaba la una
dónde empieza la otra
si en torbellino gris
todos se vuelven una?

¿Dónde está el final,
dónde el principio,
si en un lapso colgando
yace el alma perdida?
Con la vista nublada
tienta, buscando a oscuras,
la razón austera
de su gran locura.

Ceniciento huele el aire,
ceniciento el cuerpo inerte,
colgando apesta el ambiente
sin sol, ni luz, ni sombra.


SOMBRAS

Soy un perfil recortado
contra el sol del Infinito.
Una sombra, con la conciencia
de no ser más que sombra,
arrastrando mi indeterminada figura
con el peso de los milenios acuestas.
Soy el desierto de mi propia soledad...
La soledad de los que no tienen rasgos,
ni rostro, ni color, ni calor.
...La soledad de las piedras.

El mundo se va oscureciendo
llevándose consigo la vida
el ahogo y las tristezas.

El tiempo se detiene en la nada,
y las almas se precipitan al vacío...
¿Dónde están los otros?
¿O acaso fuimos siempre sombras,
piedras, sales y el vacío?
¿Y la razón del ser y del no ser?
... Un sueño.

El amor también pasó
raudo abrazando al odio.
¿Qué queda?
Tras de sí, una rara estela
que invita al sueño.
Y como en un sueño,
la importancia, el pasado
y el presente, ya no son
sino sombras fugitivas de una
vida lejana.

El desierto de sal,
cuyo horizonte encarnará
toda una existencia
de sueños, sombras y afanes,
va quedando cristalizado
en un espejismo de su propia sombra.
Es el fracaso de la misma existencia.
El fracaso de la vida y la muerte.
¿La muerte?
... La sombra del espejo.

Mi yo se va quedando en el tiempo
con la seguridad de convertirse
poco a poco en el mismo yo,
que es la nada. 

¿Dónde está el Todo?
Mi sensación del presente-pasado
es tan vaga
que no sé si soy, fui o seré,
o simplemente nunca he sido. 

¿Soy la piedra o el Universo?
Me voy uniendo al gran Todo
que es la Creación.


He gosat traduir el primer poema, una mica lliurement, al català, no sé si n'hi ha traduccions d'aquesta autora en la nostra llengua, de moment no les he trobat:



ALFA i OMEGA

A les terres llunyanes
de la meva infantesa
hi dorm un vell amic
al seu negre fossar.
I entre els seus dits tan erts
prem amb la seva força
la raó, tan austera
d’aquesta bogeria.

I així espero el final
del final que no arriba.
Tothom pensa de mi
que sóc boja fa temps.

Pensaments molt vermells,
sentiments agrisats.
Sensacions tan estranyes
per la terra perduda.
La infantesa llunyana.
El crepuscle perdut.
I raó i bogeria
Plegades en un tot.

¿On acaba una cosa
i on en comença una altra,
sí en un remolí gris
tot és ben bé el mateix?
On es troba el final?
On, el començament
si penjada a una pausa
jeu l’ànima perduda?

Amb la vista emboirada,
cerca, en la gran foscor
la raó ben austera
de la gran bogeria.

L’aire fa olor de cendres,
cendres, el cos inert,
penjat, tot ho empudega,
sense sol, llum ni ombra.


6 comentaris:

Xelo IProu ha dit...

gràcies per mostrar-la a aquesta gran dona

Ramon ha dit...

Bona lliçó la teva. A partir de la "polèmica" generada a rel del partit de fútbol de marres, tu vas i ens ofereixes dades i obra de la MARIA NSUÉ. Un goig descobrir-la i llegir-la una mica. Segur que cap medi d'aquest país ha fet el teu exercici..."aixó no ven" "La gent pel que està és pels gols de la roja, que és lo veritablement important". Ostres Júlia, els teus espais a internet són veritables oasis. Gràcies.
Per cert: bravo per la traducció!.

Júlia ha dit...

Xelo, amb això del futbol m'ha agafat per esbrinar la literatura, ja veus.

Júlia ha dit...

Gràcies, Ramon. No et creguis, jo fins fa poc no en sabia res, ara tinc demanada la seva novel·la per internet i així que la llegeixi ja ho comentaré.

Unknown ha dit...

Moltes gràcies per oferir-nos aquesta poeta
Quian gran troballa

Júlia ha dit...

M'alegro que t'hagi agradat adg, per a mi també ha estat una troballa, la veritat.